==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ།
སྐད་ཅིག་མ།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོ་ལས། ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བསྡུས་པ།
མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཚན་
མམ་མཆིས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཚན་ཉིད་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
刹那。
刹那。
无漏摄持一切法。
以八总义所诠释之第七，于一刹那间现证菩提，又以四相所诠释之第一，无漏摄持一切法，亦如经中所说。于七十一品之首。其后，具寿善现复于世尊前如是禀白。世尊，若一切法皆为无实之自性，世尊，见何义利故，菩萨摩诃萨为利乐有情故，而趣入无上正等菩提耶？如是等等宣说。
无漏摄持一切法于一刹那间。
第二相，以异熟之自性之位次的无漏摄持一切法，一刹那之相的一刹那间现证菩提，亦如经中所说。善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持时，于何时布施，安住于无漏之心而行布施耶？如是等等宣说。
无相摄持一切法于一刹那间现证。
第三相，无相摄持一切法，一刹那之相的一刹那间现证菩提，亦如经中七十二品之首。其后，具寿善现复于世尊前如是禀白。世尊，云何菩萨摩诃萨于无
相，无勤作，无杂染，自性空之诸法上，行持六波罗蜜多之布施波罗蜜多等等宣说。第四相，于无二之相中，一切法一刹那之相的一刹那间现证菩提，亦如经中所说。善现，复次，菩萨摩诃萨行持般若波罗蜜多时，如是了知一切法如梦，一切法如谷响，如幻，如阳焰，如化

【英语翻译】
A moment.
A moment.
Uncontaminated, encompassing all dharmas.
The seventh of the eight general topics, manifesting complete enlightenment in a single moment, is also shown by four characteristics. The first, uncontaminated, encompassing all dharmas, is also from the sutra. From the beginning of the seventy-first chapter. Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-existence, Blessed One, seeing what benefit do Bodhisattvas Mahasattvas enter into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of sentient beings?" This is shown by the above and so on.
Uncontaminated, encompassing all dharmas in a single moment.
The second characteristic is that of the state of ripening, uncontaminated, encompassing all dharmas, the characteristic of a single moment, manifesting complete enlightenment in a single moment, also from the sutra. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when does he give alms, abiding in an uncontaminated mind, and give alms? This is shown by the below and so on.
Without characteristics, realizing all dharmas in a single moment.
The third characteristic is without characteristics, encompassing all dharmas, the characteristic of a single moment, manifesting complete enlightenment in a single moment, also from the beginning of the seventy-second chapter of the sutra. Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the six perfections, the Perfection of Giving, on dharmas that are without
characteristics, without effort, without mixture, and empty of their own nature?" This is shown by the above and so on. The fourth characteristic is that in the characteristic of non-duality, all dharmas, the characteristic of a single moment, manifesting complete enlightenment in a single moment, also from the sutra. Subhuti, again, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he knows all dharmas to be like dreams, all dharmas to be like echoes, like illusions, like mirages, like transformations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
སྐད་ཅིག་མ།

【汉语翻译】
如是了知，是为示现。
刹那。

【英语翻译】
Thus knowing, it is shown.
A moment.

